Условия и положения

В следующих положениях и условиях продажи (Условия) ссылка на Продавца означает Reversing Made Easy Ltd t/a TrafficAngel (зарегистрированную в Англии под номером компании: 5016656). Покупатель означает лицо, фирму или компанию, действующую также от имени и в интересах своих аффилированных компаний, которая приобретает Товары у Продавца. Ссылка на Товары означает товары, заказанные и поставленные Покупателем. Заказ означает заказ Покупателя на Товары, как указано в заказе Покупателя на покупку.

Если иное не согласовано в письменной форме уполномоченным директором или менеджером Продавца, настоящие Условия применяются ко всем Заказам, размещенным Покупателем на Товары у Продавца.

  1. ПРИЕМ ЗАКАЗОВ

1.1 Предложения действительны в течение 30 дней с даты их выставления Продавцом, если не указано иное, и не представляют собой никаких обязательств до тех пор, пока Продавец не примет Заказ в соответствии с пунктом 1.2.

1.2 Заказ Покупателя представляет собой предложение Покупателя о покупке Товара в соответствии с настоящими Условиями. Заказ считается принятым только после того, как Продавец выдаст письменное или устное подтверждение принятия Заказа (Подтверждение заказа), в этот момент между Покупателем и Продавцом заключается договор купли-продажи Товара в соответствии с настоящими Условиями (Договор) возникнет.

1.3 Покупатель несет ответственность за установление пригодности Товаров для применения и за то, чтобы любая применимая спецификация была полной и точной. Покупатель несет ответственность за обеспечение соответствия Товаров всем соответствующим стандартам на продукцию, относящимся к применению.

1.4 Настоящие Условия применяются к любому Договору между Покупателем и Продавцом, за исключением любых других условий, которые Покупатель стремится навязать или включить (включая, помимо прочего, любые положения о штрафных санкциях или заранее оцененных убытках) или которые подразумеваются торговлей, обычаем, практикой или деловой практикой.

1.5 Все Заказы должны содержать достаточную информацию, позволяющую Продавцу поставить требуемые Товары.

1.6 Любые образцы, чертежи, описательные материалы или реклама, подготовленные Продавцом, производятся исключительно с целью дать приблизительное представление о Товарах, описанных в них. Они не являются частью Договора между Продавцом и Покупателем.

1.7 Договор представляет собой полное соглашение между сторонами. Покупатель признает, что он не полагался ни на какие заявления, обещания или представления, сделанные или данные Продавцом или от его имени, которые не содержатся в Договоре.

  1. ЦЕНЫ

2.1 Цены, указанные в выданных расценках [и Подтверждении заказа], не включают транспортные расходы, страховку или любые налоги с продаж, использования, акцизы или другие налоги, пошлины, сборы или оценки, налагаемые любой юрисдикцией, которые, где применимо, взимаются дополнительно Продавцом. Покупатель будет платить все применимые налоги, если только Покупатель не предоставит Продавцу соответствующие сертификаты об освобождении от налогов.

2.2 Все цены и другие условия могут быть исправлены на предмет типографских или канцелярских ошибок.

2.3 Продавец оставляет за собой право взимать дополнительную плату за:

(а) упаковка и доставка; и

(б) подготовка официальной документации по выпуску и сертификатов соответствия на товары.

2.4 Цены могут быть изменены Продавцом в любое время, включая, но не ограничиваясь, случаями, когда Покупатель и/или Продавец указывают неправильную цену в Заказе. Изменения цен вступают в силу с даты, указанной для такого изменения цены в письменном уведомлении Покупателя.

2.5 Продавец также имеет право, уведомив Покупателя в любое время не позднее, чем за 10 дней до поставки, увеличить цену Товара, чтобы отразить любое увеличение стоимости Товара, вызванное:

(a) любой фактор, находящийся вне контроля Продавца (включая колебания валютных курсов, рост налогов и пошлин, а также рост затрат на рабочую силу, материалы и производство);

(б) любой запрос Покупателя об изменении даты поставки, количества или типа Товара или спецификации;

(c) любая задержка, вызванная инструкциями Покупателя или неспособностью Покупателя предоставить Продавцу адекватную информацию или инструкции.

  1. ДОСТАВКА

3.1 Товары будут доставлены по адресу, указанному в Заказе, или в другое место, согласованное сторонами (Место доставки). Даты поставки указаны добросовестно, и Продавец приложит все усилия для их соблюдения, но ответственность за невыполнение поставки в указанную дату или в течение указанного периода не принимается. Время поставки не имеет существенного значения.

3.2 Покупатель соглашается с тем, что любая задержка в доставке или невыполнение поставки продукции в указанные даты не является основанием для Покупателя расторгнуть или отказаться от соблюдения каких-либо положений Контракта или настоящих Условий. Доставка должна быть завершена по прибытии Товара в Место доставки (Доставка).

3.3 Продавец может поставлять Товары партиями, за которые может быть выставлен счет и которые могут быть оплачены отдельно.

3.4 Покупатель несет ответственность за проверку правильности и количества полученных Товаров при Доставке. Уведомление о неправильных или недопоставленных заказах должно быть получено. в течение трех рабочих дней после доставки либо по электронной почте sales@trafficangel.co.uk или позвоните по телефону +44 (0)1825 768555, в противном случае Покупатель будет считаться принявшим поставленный Товар.

3.5 Если Покупатель не принимает поставку Товара, Доставка считается завершенной в 9:00 утра на третий рабочий день после прибытия Товара в Место доставки. Продавец хранит Товар до момента Доставки и взимает с Покупателя все связанные с этим расходы и издержки (включая страхование).

3.6 Если Продавец не поставляет Товар, его ответственность ограничивается расходами и издержками, понесенными Покупателем при получении заменяющего товара аналогичного описания и качества на самом дешевом рынке, за вычетом цены Товара.

3.7 Продавец не несет ответственности за любую задержку или невозможность поставки Товара в той мере, в которой такая задержка или невозможность поставки вызвана форс-мажорными обстоятельствами или неспособностью Покупателя предоставить Продавцу надлежащие инструкции по поставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товара.

  1. СЧЕТА И ОПЛАТА

4.1 Продавец выставляет Покупателю счет за Товар в момент или в любое время после Поставки такого Товара или соответствующей партии или на других условиях, которые прямо согласованы Продавцом и Покупателем.

4.2 Оплата Покупателями с установленными бухгалтерскими счетами должна быть произведена в течение тридцати (30) дней с даты выставления счета. Оплата всеми остальными Покупателями должна быть произведена наличными при размещении Заказа. Время оплаты имеет существенное значение.

4.3 Продавец оставляет за собой право в любое время изменять, ограничивать сумму или отзывать любой кредит, предоставленный Покупателю.

4.4 Своевременная оплата всех счетов является предварительным условием дальнейших поставок. Оплата должна быть произведена в валюте счета или телеграфного перевода (ТТ), если не указано иное.

4.5 Оплата Товара, задержанного Продавцом по запросу Покупателя более чем на 7 дней, который в противном случае был бы отправлен, подлежит оплате в течение 30 дней с даты подачи запроса.

4.6 Если Покупатель не производит оплату Продавцу по Договору в установленный срок платежа (срок оплаты) то Покупатель должен уплатить проценты на просроченную сумму по ставке 4% годовых сверх базовой ставки время от времени HSBC Bank plc или 6% годовых в зависимости от того, что больше. Такие проценты начисляются ежедневно с даты наступления срока до даты фактической уплаты просроченной суммы. Покупатель должен уплатить проценты вместе с просроченной суммой.

4.7 Покупатель обязуется выплатить все суммы, причитающиеся по Договору, без каких-либо вычетов или удержаний, за исключением случаев, предусмотренных законом, и Покупатель не имеет права на какой-либо зачет, кредит или встречный иск против Продавца для оправдания удержания платежа какой-либо суммы полностью или частично.

  1. ОПИСАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ

5.1 Продавец оставляет за собой право вносить без предварительного уведомления любые модификации, улучшения или изменения в Товары, описанные в документации Продавца и/или на веб-сайтах или в спецификациях, при условии, что такие модификации, улучшения или изменения соответствуют параметрам, предоставленным Продавцом Покупателю.

5.2 Продавец приложит все усилия для обеспечения точности технических данных и литературы, относящихся к товарам, но не несет ответственности за типографские или канцелярские ошибки.

  1. СПЕЦИФИКАЦИЯ

В той мере, в которой товары производятся в соответствии со спецификацией, предоставленной Покупателем, Покупатель обязуется освободить Продавца от всех обязательств, расходов, издержек, убытков и потерь, понесенных Продавцом в связи с любым иском, предъявленным Продавцу за фактическое нарушение прав интеллектуальной собственности третьей стороны, вытекающее из или в связи с использованием Продавцом такой спецификации.

  1. ОТМЕНА

Отмена Заказов не принимается, если Продавец не уведомлен в письменной форме не менее чем за семь (7) дней до даты отправки. Этот период может быть продлен по указанию Продавца и будет указан в предложении Продавца в отношении индивидуальных или значительных заказов. Если Покупатель изменяет или отменяет Заказ, его ответственность перед Поставщиком ограничивается выплатой Поставщику всех расходов, понесенных Поставщиком при выполнении Заказа до даты внесения изменений или отмены.

  1. НАЗВАНИЕ И РИСК

8.1 Риск, связанный с Товаром, переходит к Покупателю с момента доставки.

8.2 Право собственности на Товар не переходит к Покупателю до тех пор, пока Поставщик не получит оплату в полном объеме (наличными или безналичным расчетом) за:

(а) Товары;

(б) любые другие товары, поставленные Продавцом Покупателю, в отношении которых наступил срок оплаты.

8.3 До тех пор, пока право собственности на Товар не перешло к Покупателю, Покупатель обязан:

(a) держать Товары и все предметы, входящие в состав Товаров, в качестве доверительного управляющего Продавца;

(б) хранить Товары отдельно от всех других товаров, находящихся у Покупателя, таким образом, чтобы их можно было легко идентифицировать как собственность Покупателя;

(c) не удалять, не портить и не скрывать какие-либо идентификационные знаки или упаковку на Товарах или относящиеся к ним;

(d) в случае продажи Товара Покупателем удерживать выручку от продажи таким образом, чтобы ее можно было идентифицировать как собственность Продавца;

(e) поддерживать Товары в удовлетворительном состоянии и страховать их от всех рисков на полную стоимость с даты поставки; и

(f) уведомить Продавца, если он станет объектом любого из событий, перечисленных в пункте 12.2,

но Покупатель имеет право перепродать или использовать товар в ходе обычной деятельности.

8.4 Если до перехода права собственности на Товар к Продавцу Покупатель становится объектом каких-либо событий, перечисленных в пункте 12.2, или Продавец обоснованно полагает, что такое событие должно произойти, Продавец или его представитель, в дополнение ко всем другим правам, имеет право войти в помещение, где может находиться Товар (будь то помещение Покупателя или любого третьего лица), и восстановить владение им.

  1. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

Продажа Товаров или предоставление услуг, включая все технические и проектные услуги по настоящему Соглашению, не передает никакой явной или подразумеваемой лицензии по любому патенту, авторскому праву, товарному знаку или другим правам собственности, принадлежащим или контролируемым Продавцом, будь то в отношении проданных продуктов или любого производственного процесса или другого вопроса. Все права на интеллектуальную собственность прямо сохранены за Продавцом. Все проекты, чертежи, результаты испытаний, образцы, данные и информация, предоставленные Продавцом Покупателю, остаются собственностью Продавца.

  1. КАЧЕСТВО

10.1 Продавец гарантирует, что при доставке и в течение 12 месяцев с даты поставки (гарантийный срок) для наружных изделий и 24 месяцев для внутренних изделий Товар будет:

(а) во всех существенных отношениях соответствуют своему описанию;

(б) не иметь существенных дефектов конструкции, материала и изготовления; и

(c) быть удовлетворительного качества (в значении Закона о купле-продаже товаров 1979 года).

10.2 При условии соблюдения пункта 10.3, если:

(a) Покупатель в течение гарантийного периода в разумные сроки уведомляет Продавца в письменной форме о том, что некоторые или все Товары не соответствуют гарантии, изложенной в пункте 10.1;

(б) Продавцу предоставляется разумная возможность осмотреть такие Товары; и

(c) Покупатель (если Продавец попросит об этом) возвращает такие Товары в место нахождения Продавца за счет Покупателя,

Продавец обязан по своему усмотрению отремонтировать или заменить дефектный Товар либо возместить стоимость дефектного Товара в полном объеме.

10.3 Продавец не несет ответственности за несоответствие Товара гарантии, изложенной в пункте 10.1, в любом из следующих случаев:

(a) Покупатель осуществляет дальнейшее использование таких Товаров после предоставления уведомления в соответствии с пунктом 10.2;

(b) дефект возник из-за того, что Покупатель не выполнил устные или письменные инструкции Продавца относительно хранения, ввода в эксплуатацию, установки, использования, частоты использования и обслуживания Товара или (если таковые отсутствуют) надлежащей торговой практики в отношении того же;

(c) дефект возник в результате того, что Продавец следовал чертежам, проектам или спецификациям, предоставленным Покупателем;

(d) Покупатель повреждает Товар в результате процесса хранения, тестирования, производства или установки или изменяет или ремонтирует такой Товар без письменного согласия Продавца;

(e) дефект возник в результате естественного износа, преднамеренного повреждения, небрежности или ненормальных условий хранения или эксплуатации;

(f) Товары отличаются от их описания или любой спецификации, предоставленной Покупателем Продавцу, в результате изменений, внесенных для обеспечения их соответствия применимым законодательным или нормативным требованиям; или

(g) в случае, если внешняя электроника подвергалась мойке под давлением, кислотной, химической или струйной очистке.

10.4 За исключением случаев, предусмотренных в настоящем пункте 10, Продавец не несет ответственности перед Покупателем в отношении несоответствия Товара гарантии, изложенной в пункте 10.1.

10.5 Условия, подразумеваемые разделами 13–15 Закона о купле-продаже товаров 1979 года, в максимально возможной степени, разрешенной законом, исключаются из Договора.

10.6 Настоящие Условия применяются к любым отремонтированным или замененным Товарам, поставленным Продавцом.

  1. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

11.1 Ничто в настоящих Условиях не ограничивает и не исключает ответственность Продавца за:

(a) смерть или телесные повреждения, вызванные его халатностью или халатностью его сотрудников, агентов или субподрядчиков (в зависимости от обстоятельств);

(б) мошенничество или намеренное введение в заблуждение;

(c) нарушение условий, предусмотренных разделом 12 Закона о купле-продаже товаров 1979 года;

(d) дефектные продукты в соответствии с Законом о защите прав потребителей 1987 года; или

(e) любой вопрос, в отношении которого Поставщику было бы незаконно исключить или ограничить свою ответственность.

11.2 В соответствии с пунктом 11.1 Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Покупателем, будь то по договору, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, за:

(а) любую потерю прибыли; или

(б) любые косвенные или последующие убытки,

возникающие в соответствии с Договором или в связи с ним.

11.3 Общая ответственность Продавца перед Покупателем в отношении всех других убытков, возникающих по Контракту или в связи с ним, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, ни при каких обстоятельствах не может превышать трехкратную стоимость Товара.

  1. НЕПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬ

12.1 Если Покупатель становится объектом любого из событий, перечисленных в пункте 12.2, или Продавец обоснованно полагает, что Покупатель может стать объектом любого из них, и уведомляет об этом Покупателя, то, не ограничивая никаких других прав или средств правовой защиты, доступных Продавцу, Продавец может отменить или приостановить все дальнейшие поставки по Контракту или по любому другому контракту между Покупателем и Продавцом, не принимая на себя никакой ответственности перед Покупателем, и все непогашенные суммы в отношении Товаров, поставленных Покупателю, подлежат немедленной оплате.

12.2 Для целей пункта 12.1 соответствующими событиями являются:

(a) Покупатель приостанавливает или угрожает приостановить выплату своих долгов, или не в состоянии выплачивать свои долги по мере наступления срока их уплаты, или признает неспособность выплатить свои долги, или (будучи компанией) считается неспособным выплатить свои долги в значении раздела 123 Закона о несостоятельности 1986 года, или (будучи физическим лицом) считается либо неспособным выплатить свои долги, либо не имеющим разумных перспектив сделать это, в любом случае, в значении раздела 268 Закона о несостоятельности 1986 года, или (будучи товариществом) имеет партнера, к которому применимо любое из вышеизложенного;

(b) Покупатель начинает переговоры со всеми или любой группой своих кредиторов с целью реструктуризации любых своих долгов или делает предложение или заключает какой-либо компромисс или соглашение со своими кредиторами, за исключением случаев (когда Покупатель является компанией), когда эти события происходят исключительно с целью реализации схемы платежеспособного слияния Покупателя с одной или несколькими другими компаниями или платежеспособной реорганизации Покупателя;

(c) (будучи компанией) подано ходатайство, направлено уведомление, принято решение или отдано распоряжение в отношении или в связи с ликвидацией Покупателя, за исключением случаев, когда это делается исключительно с целью реализации схемы платежеспособного слияния Покупателя с одной или несколькими другими компаниями или платежеспособной реорганизации Покупателя;

(d) (будучи физическим лицом) Покупатель является субъектом заявления о банкротстве или постановления о банкротстве;

(e) кредитор или залогодержатель Покупателя накладывает арест или вступает во владение, или в отношении всех или любой части его активов налагается арест, осуществляется принудительное исполнение, секвестр или применяется иной подобный процесс, и такой арест или процесс не прекращаются в течение 21 дня;

(f) (если это компания) в суд подано заявление или вынесено постановление о назначении администратора или направлено уведомление о намерении назначить администратора или администратор назначен в отношении Покупателя;

(g) (будучи компанией) держатель плавающего залога на активы Покупателя получил право назначить или назначил административного управляющего;

(h) лицо получает право назначить получателя активов Покупателя или получатель назначается в отношении активов Покупателя;

(i) в отношении Покупателя происходит какое-либо событие или возбуждается судебное разбирательство в любой юрисдикции, которой он подчиняется, имеющее последствия, эквивалентные или аналогичные любым из событий, упомянутых в пункте 12.2 (a) - пункте 12.2 (h) (включительно);

(j) Покупатель приостанавливает, угрожает приостановить, прекращает или угрожает прекратить ведение всей или существенной части своей деятельности;

(k) финансовое положение Покупателя ухудшается до такой степени, что, по мнению Продавца, способность Покупателя адекватно выполнять свои обязательства по Контракту оказывается под угрозой; и

(l) (будучи физическим лицом) Покупатель умирает или по причине болезни или недееспособности (психической или физической) неспособен управлять своими собственными делами или становится пациентом в соответствии с каким-либо законодательством о психическом здоровье.

12.3 Расторжение Договора, каким бы образом оно ни возникло, не влияет ни на какие права и средства правовой защиты сторон, которые возникли на момент расторжения. Пункты, которые прямо или косвенно продолжают действовать после расторжения Договора, продолжают действовать в полной силе.

  1. СМЕНА КОНТРОЛЯ

13.1 В настоящем пункте 13 применяются следующие определения:

Контроль: в отношении юридического лица — полномочие лица обеспечивать, чтобы дела юридического лица велись в соответствии с желаниями этого лица (или лиц):

(a) посредством владения акциями или обладания правом голоса в этом или любом другом корпоративном учреждении или в отношении него; или

(b) в силу любых полномочий, предоставленных конституционными или корпоративными документами или любым другим документом, регулирующим этот или любой другой корпоративный орган,

и а Смена контроля имеет место, если лицо, контролирующее какое-либо юридическое лицо, прекращает это делать или если другое лицо приобретает над ним контроль.

13.2 В случае смены контроля над Покупателем Продавец имеет право немедленно прекратить или изменить любые условия кредита, ранее предоставленные Продавцом Покупателю.

13.3 Покупатель обязан уведомить Продавца в письменной форме в случае смены контроля в отношении Покупателя в течение 5 рабочих дней с момента смены контроля.

13.4 Покупатель обязуется возместить и оградить Продавца от любых убытков, ущерба, расходов или издержек, понесенных Продавцом в случае, если Покупатель не уведомит Продавца об изменении контроля в соответствии с пунктом 13.3.

  1. ПРАВИЛА WEEE

14.1 В отношении всех Товаров, поставляемых Продавцом, которые подпадают под действие Положения об отходах электрического и электронного оборудования 2006 года (с периодическими изменениями) (Правила WEEE) Покупатель несет ответственность за все обязательства по сбору, переработке, восстановлению и экологически безопасной утилизации всех таких Товаров в той мере, в которой они становятся отходами электрического или электронного оборудования в любое время после покупки Покупателем.

14.2 Покупатель освобождает Продавца от всех расходов, претензий, обязательств и убытков, понесенных Продавцом в связи с любой ответственностью в соответствии с Правилами WEEE в отношении Товаров, приобретенных Покупателем.

  1. НАЗНАЧЕНИЕ

Продавец может в любое время уступить, передать, обременить, заключить субподряд или распорядиться любым иным образом всеми или любыми своими правами или обязательствами по Контракту. Покупатель не может уступить, передать, заключить субподряд или распорядиться любым иным образом всеми или любыми своими правами или обязательствами по Контракту без предварительного письменного согласия Продавца.

  1. ФОРС-МАЖОР

Продавец не несет никакой ответственности перед Покупателем и не считается нарушившим Договор из-за любой задержки в исполнении или неисполнения любого из своих обязательств по Договору, если задержка или неисполнение были вызваны любой причиной, находящейся вне разумного контроля Продавца (Форс-мажорные обстоятельства).

17.

Каждое положение настоящих условий будет рассматриваться как отдельный независимый пункт, и неисполнимость любого положения никоим образом не повлияет на исполнимость любого другого положения. Если какое-либо положение будет признано неисполнимым, такое положение будет толковаться соответствующим судебным органом путем ограничения или сокращения его до минимально необходимого уровня, чтобы сделать его юридически исполнимым.

  1. ПРАВА ТРЕТЬИХ ЛИЦ

Лицо, не являющееся стороной Договора, не имеет никаких прав по нему.

  1. УВЕДОМЛЕНИЯ

19.1 Любое уведомление или иное сообщение, предоставленное стороне в соответствии с Договором или в связи с ним, должно быть составлено в письменной форме, адресовано этой стороне по ее зарегистрированному офису (если это компания) или по ее основному месту ведения бизнеса (в любом другом случае) или по другому адресу, который эта сторона могла указать другой стороне в письменной форме в соответствии с настоящим пунктом, и должно быть доставлено лично, отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса, заказным письмом, коммерческим курьером или по электронной почте.

19.2 Уведомление или иное сообщение считается полученным: если оно доставлено лично, то в момент оставления по адресу, указанному в пункте 19.1; если оно отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или заказным письмом, то в 9:00 утра на второй рабочий день после отправки; если оно доставлено коммерческим курьером, то в день и время подписания курьерской квитанции о доставке; или, если оно отправлено по электронной почте, то через один рабочий день после передачи при условии, что в случае отправки уведомления по электронной почте отправитель не отзывает электронное письмо и не получает уведомления о недоставке.

19.3 Положения настоящего пункта не применяются к вручению каких-либо процессуальных документов или других документов по любому судебному иску.

  1.       ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

Настоящие условия толкуются и регулируются в соответствии с английским правом, и любые споры или разногласия, возникающие между Продавцом и Покупателем в отношении них, подлежат исключительной юрисдикции английских судов.